Portal RPJNEWS

Segunda-feira, 02 de Dezembro de 2024

Notícias Comunidade

A Importância dos Tradutores em Delegacias e Tribunais no Japão

A escolha correta de um tradutor pode ser decisiva em processos judiciais envolvendo estrangeiros.

A Importância dos Tradutores em Delegacias e Tribunais no Japão
RPJNEWS
IMPRIMIR
Use este espaço apenas para a comunicação de erros nesta postagem
Máximo 600 caracteres.
enviando

Para estrangeiros no Japão, enfrentar um processo judicial ou ser chamado para depor em uma delegacia pode se tornar um desafio ainda maior sem a presença de um tradutor qualificado. A tradução incorreta de depoimentos ou documentos pode ter consequências graves, afetando o andamento e o resultado de processos judiciais.

Toshio Sudo, que há anos auxilia estrangeiros em questões legais no Japão, alerta sobre os riscos de contar com tradutores que não dominam completamente o idioma. “Já houve casos em que consegui reverter toda a situação, reiniciando o processo do zero”, afirma Sudo. Ele reforça a importância de exigir sempre um tradutor do país de origem do estrangeiro, especialmente em questões delicadas envolvendo a justiça. "Nunca se deve aceitar um tradutor indicado pela polícia ou alguém que não entenda profundamente o idioma japonês", acrescenta.

Toshio Sudo em uma delegacia.

Erros de tradução, por menores que sejam, podem comprometer a defesa e resultar em decisões desfavoráveis, o que torna a escolha do tradutor um ponto crucial para garantir que o estrangeiro seja compreendido de forma precisa.

Além de dominar o idioma japonês, é crucial que o tradutor compreenda perfeitamente o idioma do estrangeiro, como o português, para evitar mal-entendidos. Não basta apenas ser fluente em japonês; é necessário entender as sutilezas e as nuances da língua nativa do depoente. Uma palavra mal interpretada ou mal colocada pode alterar completamente o sentido de um depoimento, o que pode ser desastroso em situações legais.

Toshio Sudo ressalta que o maior risco está justamente quando o tradutor não tem um profundo conhecimento da língua portuguesa. Muitas vezes, a polícia indica tradutores japoneses que possuem apenas um nível básico de português. "Isso é extremamente perigoso", alerta Sudo. A tradução realizada por uma pessoa que apenas tem noções do idioma pode não transmitir corretamente o que o estrangeiro quis dizer, o que prejudica gravemente a clareza do processo judicial.

Toshio Sudo

Portanto, é fundamental que o estrangeiro tenha o direito de escolher um tradutor altamente capacitado, preferencialmente nativo de seu país de origem, e que tenha não apenas domínio das línguas, mas também uma compreensão cultural que possa garantir uma tradução fiel e precisa.

FONTE/CRÉDITOS: Da redação
Comentários:

Veja também